We spoke to Becky Crook, a writer and literary translator of Norwegian and German novels into English. She has a degree in Linguistics from Seattle Pacific University. In 2010 she founded SAND, a biannual English literary journal in Berlin, now in its 6th year. After moving to the Netherlands in 2012, she began working primarily as a literary translator, editor and creative project manager. Her family moved again in 2014 to the pacific northwest in the U.S., where she has continued translations while writing her first novel. She lives on Bainbridge Island with her husband and young daughter.
We talked to George Miller, translator and former editorial director of Oxford University Press’s Trade division and Granta Books, about his path towards translation from French and his website, Podularity, which features interviews with authors.
We spoke to Ruth Ahmedzai Kemp, a translator in the whitefox network, about the differences between Russian and Arabic, her most challenging project to date and her advice for those considering a freelance translating career.
We talked to Erin Brady, a translator in the whitefox network, about her translating career, her life as a freelancer and what she feels everyone should know about the profession.
In keeping with this month’s theme of translation and in honour of our own treasured store of freelance translators, we’ve compiled a list of interesting facts about professional translation. It’s mind-boggling to think where we’d be without it.
Andrea Atzori has worked as an editorial assistant and consultant editor for a number of publishers, has a Masters degree in Publishing, and is the author of a successful fantasy fiction series, Iskìda of the Land of Nurak, published in Italy. For his latest project he has overseen the translation and release of the first instalment of that series into the English-language market. We spoke to him about that process and how it differed from his experiences with traditional publishers.